The summary of ‘Puakea Nogelmeier, Part One | LONG STORY SHORT WITH LESLIE WILCOX | PBS Hawaiʻi’

This summary of the video was created by an AI. It might contain some inaccuracies.

00:00:0000:27:47

The YouTube video captures the journey of individuals immersing themselves in Hawaiian culture and language. Key themes include the transition to Hawaiian identities through hula names, the pursuit of language proficiency through immersion and dedicated learning, and the complexities of translating Hawaiian texts. Notable figures like Dr. Puakea Nogel Meyer, Mililani Allen, Auntie Edith, Luka, Theodore Kelsey, and puakea nogal Meyers enrich the storytelling. The importance of community, dedication, and lifelong learning shines through as individuals navigate the challenges and nuances of preserving and understanding Hawaiian heritage.

00:00:00

In this segment of the video, Dr. Puakea Nogel Meyer, a Hawaiian language advocate and teacher at the University of Hawaii, discusses his journey to becoming a leading Hawaiian language scholar in Hawaii. Initially from Minnesota, he arrived in Hawaii as a young man and unexpectedly found himself staying on the islands. He recounts a humorous anecdote about being singled out by a respected hula master and being given a Hawaiian name, “Pukal.” This experience highlights his immersion into Hawaiian culture and language.

00:03:00

In this segment of the video, the speaker discusses receiving a new name, Fairchild, in a hula class, replacing their original name Marvin. The speaker shares the story of moving to Hawaii after losing their wallet at the San Diego Airport, staying at Makaha Beach, where they lived for three months, enjoying a blissful and carefree time. The makeshift community at the beach, including Vietnam War veterans, provided a unique experience despite being perceived as homeless.

00:06:00

In this segment of the video, the speaker describes his living arrangements in Hawaii, including staying in a hooch made of plywood and joining a community of artists. He then transitions to discussing how he became a goldsmith and how he got involved in hula dancing after meeting an artist named Mililani Allen. The speaker reflects on how he and other men, initially unfamiliar with Hawaiian culture, joined Mililani’s hula class, which opened up a new world of learning and engagement for them. The men’s hula class differed from the women’s in intensity and duration, running from 6 pm to midnight, illustrating their dedication and interest in the art form.

00:09:00

In this segment of the video, the speaker discusses their experience learning dance and chant at the Mikey School of Dance, where research, translation, and note-taking are required. Chanting was being taught to young people in a project to preserve the tradition. The speaker found an interest in language through memorizing chants in Hawaiian and English. An old man’s question about understanding the chant led the speaker to realize the importance of truly learning about the culture. They later discovered that the man was Luka, husband of Auntie Edith, who was instrumental in their learning journey.

00:12:00

In this part of the video, a non-native Hawaiian language student began learning from an elderly man born in 1891 who was fluent in Hawaiian. The student would visit him three days a week to learn and practice the language. The elderly man, Theodore Kelsey, served as a cultural expert and translator for the student and another historian. Despite some communication challenges and dead ends due to language misunderstandings, the student was motivated to learn and continue the interactions, shaping an engaging triangle of learning and translation.

00:15:00

In this segment of the video, the speaker discusses their interactions with an elderly individual who was skilled in the Hawaiian language but was losing his hearing in English. The individual was patient and polite in correcting the speaker’s misunderstandings over a few years. The difference in language structures between Hawaiian and English is explained, where Hawaiian words end in vowels, contrasting English words that often have consonants at the end. The frustration of communication barriers due to hearing loss in English but not Hawaiian is highlighted. The speaker describes their fascination with learning from the elderly person, who provided nuanced explanations and insights into the language.

00:18:00

In this segment of the video, the speaker discusses their journey into learning Hawaiian language, which initially involved translating dense articles and chants beyond their expertise. They highlight their decision to study Hawaiian language at the university level with a supportive teacher who allowed them to take multiple courses simultaneously. The speaker reflects on their transition from part-time metalwork to focusing on their studies, including receiving a scholarship to cover tuition costs. They also mention their prior experience with learning Spanish in high school and address the notion of having a natural ear for language despite the challenges they faced.

00:21:00

In this segment of the video, the speaker discusses their journey of learning Hawaiian and compares it to other languages. They mention that while Hawaiian may seem simple with its logical structure, it is actually complex due to its multiple layers of meaning and nuances. The speaker also reflects on the challenges of understanding the cultural context and original meaning of texts in different languages. Additionally, they touch upon translating a text from Hawaiian to English, highlighting the intricacies involved in capturing the full essence of the original work despite the cultural and contextual gaps.

00:24:00

In this segment of the video, the speaker discusses the extensive effort put into translating and interpreting a text over a year and a half. They reflect on the challenges of capturing elements like humor, sarcasm, and cynicism accurately. The speaker acknowledges that some nuances may be beyond grasp but values the continuous learning process. The speaker references puakea nogal Meyers’ voice, known for announcing street names on buses and his work on an online Hawaiian language project called hollow PE. Meyers is involved in various projects, including a 500-page English translation of the epic tale of hyakka eco polio Pele, and continues to teach Hawaiian language as he was taught.

00:27:00

In this part of the video, it is discussed how an adult photographer, initially at Liliuokalani’s funeral, was deeply moved at the funeral of Lee Legal. This experience led him to make a promise to document things he loved for the rest of his life. He ended up documenting for the next 70 years until he passed away at 96. His extensive documentation in journals and archives, amounting to around seven to eight feet of paper, made him widely recognized despite him not publishing much. He was part of a group that was dedicated to documenting Hawaiian culture outside of the Bishop Museum.

Scroll to Top