This summary of the video was created by an AI. It might contain some inaccuracies.
00:00:00 – 00:06:56
The video discusses the challenges faced during the printing of the Spanish Bible, focusing on individuals like Julianillo Hernández and Casiodoro de Reina who played crucial roles in bringing Protestant texts to Spain. Casiodoro's perseverance in translating the Bible led to the Bear Bible in 1569, later revised by Cipriano de Valera, resulting in the Reina-Valera version. Despite restrictions by inquisitorial authorities, efforts were made for a legal translation in 1865, with further revisions in 1907. A significant revision by scholars in 1960 led to the popular Reina-Valera 1960 version, cherished by millions of Spanish-speaking believers for its rich language. The importance of honoring the dedication of those involved in the translation process is highlighted.
00:00:00
In this segment of the video, it is discussed how a printing of the Bible in Spanish faced challenges due to the death of the printer leading to a loss of funds. Despite historical obstacles, individuals like Julianillo Hernández took risks to bring biblical material into Spain, leading to the preservation and distribution of Protestant texts. The storyline also mentions the escape of Protestant monks from persecution, including Casiodoro de Reina’s journey through Europe in the 16th century.
00:03:00
In this segment of the video, the focus is on the journey of Casiodoro in translating the Bible into Spanish. Despite facing challenges such as the inquisition and financial setbacks, he persevered with the help of friends. The completion of the Spanish Bible, known as the Bear Bible, in August 1569 marked the end of over 10 years of work. Casiodoro relied on original Greek and Hebrew materials for the translation. After his death, a revision in 1602 by Cipriano de Valera led to the Reina-Valera version. However, due to inquisitorial authorities restricting access to the Bible for lay people, the Reina-Valera remained relatively obscure for more than 300 years in Spain. It wasn’t until 1865 that efforts were made for a legal translation, and further revisions occurred in 1907 by collaborative committees.
00:06:00
In this segment of the video, it is highlighted that the Reina-Valera 1909 version underwent a significant revision led by a group of biblical scholars from different Spanish-speaking countries, resulting in the widely recognized Reina-Valera 1960 version. This version, known for its rich and prolific Spanish, has become the most popular biblical version in the Spanish-speaking world. Millions of believers have used this version for generations to express their faith. The importance of acknowledging the hard work and dedication put into translating the Reina-Valera is emphasized.